Background[ edit ] Dnyaneshwar was born in on the auspicious day of Krishna Janmashtami in a Marathi-speaking Deshastha Brahmin  family in Apegaon village on the bank of Godavari river near Paithan in Maharashtra during the reign of the Yadava king Ramadevarava. The date of composition of his work Dnyaneshwari CE , however is undisputed. The available accounts are filled with hagiographic legends and miracles he performed, such as his ability to make a buffalo sing the Vedas and humble a yogi by riding a moving wall. Even as a householder, Vitthalapant longed for spiritual learning. Shri Vitthal pant accompanied him. On the way, he realized that the Sant accompanying him none but Vishwamitraji.
|Published (Last):||1 August 2010|
|PDF File Size:||13.80 Mb|
|ePub File Size:||18.38 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It is written in verse form as used to be custom of those days, An excellent spiritual seekers guide, it discusses in detail four different paths viz. The path of Knowledge, the path of action, the path of yoga and the path of devotion to choose from depending upon the psychological make up of the seeker.
It presents the cream of Vedanta philosophy, Sankhya philosophy, Kundalini yoga and the practice of devotion. While the Gita is difficult to understand to a common man, Saint Dnyaneshwar has written Dnyaneshwari Original name Bhavarthadeepika specifically for the common man, and therefore the text is easy to understand. Saint Dnyaneshwar wrote this critique at the age of sixteen on the instructions of his Guru and elder only by two years brother Nivruttinath.
Nivruttinath was a disciple of Gahininath, one of the nine gems or Navnaths of the Nath sect. Dnyaneshwari, written seven hundred years ago, is still vibrantly alive and is regularly read in many homes in Maharashtra. Due to changes in the Marathi language over the last few centuries the text is not easily understandable, but many prose translations are available.
In this commentary on Gita Dnyaneshwar Maharaj has used a lot of examples and similes from day to day life and from nature to make the meaning very clear to a common reader. In this translation therefore i Only the philosophical part of the text has been retained except where there is need for clarifying the meaning ii Rather that presenting the translation sequentially it is presented as a group of sequential verses omitting of course those having similes etc.
Omitting unnecessary similes for modern readers and further omitting the traditional obeisances made to various deities and his Guru, only ovis verses have been used out of the total ovis, reducing the material by about a third.
This translation, thus truncated, is intended more for an intellectual reader rather than the pious. But their world is a world of perpetual haste and cannot afford needlesly long winded texts of the old days.
Thus a shortened version of Dnyaneshwari is most suited for this class in order to turn their influence on the positive side.
Dnyaneshwari – ज्ञानेश्वरी – English Complete book