Read preview Excerpt The first rendering of the Koran into a western language was made by the English scholar Robertus Retenensis in the twelfth century, at the instance of Peter the Venerable, Abbot of Cluny; it was completed in , and enjoyed a considerable circulation in manuscript. Exactly four centuries later this mediaeval Latin version was published at Basle, the editor being Theodor Bibliander Buchmann of Zurich. It abounds in inaccuracies and misunderstandings, and was inspired by hostile intention; nevertheless it served as the foundation of the earliest translations into modern European idioms. In Andre du Ryer, a gentleman of France trading in the Levant, published a French translation, which took matters little farther. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities.

Author:Mezigis Dojind
Language:English (Spanish)
Published (Last):12 August 2007
PDF File Size:12.73 Mb
ePub File Size:9.94 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

Born at Portsmouth on 12 May , he went to Cambridge University in with a classics scholarship and subsequently studied Persian and Arabic with R. Nicholson and other noted scholars. After graduation and a study year in Cairo, during which time he also visited Palestine, Lebanon, and Syria, he was appointed head of the classics department at Cairo University in , but returned to London in as assistant librarian at the India Office. With the outbreak of war in he was transferred to the War Office and then to the Ministry of Information in London.

In , his war work finished, he was appointed to succeed V. Minorsky in the chair of Persian at the School of Oriental and African Studies, London University; two years later he transferred to the chair of Arabic.

In he was appointed to the Sir Thomas Adams professorship of Arabic at Cambridge, where he remained until his death on 2 October His complete bibliography shows a total of some ninety books that he wrote, translated, or edited, a similar number of scholarly articles, and many reviews and other short contributions. His most outstanding work was the English translation of the Koran, which superseded all previous efforts in this field.

His catalogues of the oriental manuscripts in the India Office, Cambridge University, and Chester Beatty libraries provide an essential tool for all scholars working in the Islamic field. The Doctrine of the Sufis, tr. The Library of the India Office, London, Specimens of Arabic and Persian Palaeography, London, British Contributions to Persian Studies, London, British Orientalists, London, Introduction to the History of Sufism, Calcutta, Islam Today, ed.

Modern Persian Reader, Cambridge, Muhammad Iqbal, The Tulip of Sinai, tr. Fifty Poems of Hafiz, Cambridge, The Cambridge School of Arabic, Cambridge, Muhammad Iqbal, Persian Psalms, Lahore, The Spiritual Physic of Rhazes, tr.

Arberry, Bedford, Avicenna on Theology, ed. The Ring of the Dove, by Ibn Hazm, tr. Moorish Poetry, A translation, Cambridge, The Holy Koran, An introduction, London, The Legacy of Persia, ed.

The Koran Interpreted, London, The Seven Odes, tr. Revelation and Reason in Islam, London, Classical Persian Literature, London, The Romance of the Rubaiyat, London, Omar Khayyam and FitzGerald, London, A Maltese Anthology, Oxford, Discourses of Rumi, tr.

Tales from the Masnavi, tr. More Tales from the Masnavi, tr. Religion in the Middle East, ed. II, Fasc.


Arberry, A. J. (Arthur John) 1905-1969

Its scope is at once more modest and, in a certain way, more fundamental. This book is a series of documents illustrating the development of Islamic civilization, texts translated from the languages in which they were originally composed by famous protagonists of that culture. The intention is to present a panorama of Muslim life and thought and achievement as depicted from within. The translations, a considerable part of which has not been published hitherto, are all the work of a single scholar and represent the gleanings of more than thirty years of assiduous reading. They are meant to throw light on the literary, intellectual and religious movements within Islam, as well as illuminating something of the politics and the sociology, ranging from the origins in the sixth century down to the present day. It should of course be confessed that they constitute the merest fragments of literatures preserved in overwhelming abundance, exceeding many times what has survived from ancient Greece and Rome, a repertory of many tens of thousands of volumes, the majority still in manuscript, not a few of immense length.


Arthur John Arberry

Kazibei Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze. The Cambridge School of ArabicCambridge, Guide us in the straight path, the path of those whom Thou hast blessed, not of qrberry against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. But whatever use an impartial version of the Koran may be of in other respects, it is absolutely necessary to undeceive those who, from the ignorant or unfair translations which have appeared; have entertained okran favourable an opinion of the original, and also to enable us effectually to expose the imposture. Yet is the whole esteemed so sacred, that upon the Cover thereof is inscribed — Let none touch it but he who is clean. This We recite to thee of signs and wise remembrance. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing: Chi Zhang marked it as to-read Dec 13, God loves not any guilty ingrate.

Related Articles